Проблема окказионализмов в современной лингвистике. А.Ю. Снисар. МБОУ "СОШ №88", Северск

Анастасия Юрьевна Снисар

Статья освещает проблему отграничения окказиональных слов от неологизмов. Акцентируется внимание на терминах «окказионализм», «окказиональный», «неологизм». Анализируется процесс перевода окказионализмов, признаки окказиональных слов, стили их употребления.
Ключевые слова: окказионализм, неологизм, признаки окказионализмов, функциональные стили.

В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей. В настоящее время индивидуальное авторское словообразование (словотворчество), а также различные новообразования в разговорной и детской речи привлекают исследователей по разным причинам. Особенно отчетливо это проявляется в работах, посвященных проблематике разговорной речи. В одной из работ Заботкиной В. И. [1, 38c.] окказиональному словообразованию уделено достаточно внимания, но опять таки за рамками теории словообразования. Окказионализмы так и остаются чем–то инородным, аномальным, выпадающим из системы. «А живые, незатертые слова, отражающие индивидуальное восприятие, всегда содержат элемент новизны, который является тем самым «грибком» интереса, из которого вытягивается ниточка внимания». Противопоставление потенциальных и окказиональных слов и здесь достаточно четко прослеживается. (Потенциальные — реализация модели, окказиональные — нарушение модели). Автор настаивает на абстрактном моделирующем характере словообразования. При этом отмечаются определенные трудности в описании и классификации, особенно при описании словообразовательных значений.
В лингвистической литературе существуют различные названия окказиональных слов, но большинство авторов, занимающихся этим вопросом, (Дегтярь И. Г., Кривенко Б. В., Лопатин В. В.) выделяют следующие характерные для речевых авторских новообразований черты:
1) как правило, создаются для одноразового употребления и существуют только в сиюминутном контексте;
2) порождаются установкой на создание нового слова, связанной с потребностью индивидуума в словотворчестве;
3) несут большую смысловую и эмоциональную нагрузку, чем обычные, общеупотребительные слова;
4) в большинстве случаев не соответствуют норме языка.
Вышеперечисленные характеристики окказиональных слов делают их перевод крайне сложным. При их передаче переводчику приходится заниматься словотворчеством. В то же время, высокая смысловая и эмоциональная насыщенность авторских новообразований свидетельствует о том, что ими нельзя пренебрегать при переводе.
Множество слов такого рода создано в художественных произведениях, в публицистических статьях, встречаются они и в других жанрах. Вот некоторые примеры: Thatcherese — политическая демагогия речей М.Тетчер, слово, образованное по продуктивной суффиксальной модели -ese по аналогии с journalese, telegraphese, единодушно признано лингвистами типичным окказионализмом.
При расшифровке смысла речевых новообразований часто приходится выяснять значение слова из контекста, также необходимо учитывать его этимологию, различные литературные и фактические ассоциации, структурные и семантические особенности.
Трудности вызывает перевод таких авторских новообразований как: toughnecks, getatable,outlex. В первом слове можно выделить два компонента tough “упрямый, несговорчивый” и neck “шея”. Здесь мы воспользовались приемом генерализации и заменили слово “шея” на “человек”, в результате получаем — “упрямый человек” — “упрямец”.
Более сложным оказалось выделить составляющие в слове getatable. Его структуру можно истолковать двояко:
* get+at+able, где get at — “дозвониться, добраться; понять; подкупить”;
* get at table — “собираться вокруг стола”.
Это один из примеров обыгрывания многозначности, причем контекст не сужает значения слова.
В сочетании back life обыгрывается многозначность слова back:
задний, отдаленный;
запоздалый, устаревший, старый, просроченный.
Также возникают ассоциации со словами backdoor
“задний, черный ход”, background “задний план”. Вариант “задворки жизни” лучше всего передает эти значения.
Подводя итоги рассмотрению окказиональных образований, следует отметить наиболее существенные черты этой категории слов.
В отличие от канонического слова (включая неологизм), являющегося единицей лексической системы языка, окказиональное слово — лексическая единица речи.
Создаваясь по различным словообразовательным моделям (продуктивным и малопродуктивным), окказиональные слова характеризуются определенной оправданной в данном контексте ненормативностью — отклонением формальной или семантической сочетаемости, приводящей к нестандартности, своеобразию, выразительности окказионализмов.
Окказиональные слова создаются на данный случай, а поэтому характеризуются свойством «творимости», а не «воспроизводимости». Некоторые окказионализмы, особенно удачно созданные, могут войти в общий обиход, и тогда они становятся достоянием языковой системы. Но большинство из окказионализмов живет лишь в том контексте, для которого они были созданы.
В отличие от обычных слов, которые могут быть как простыми, так и производными, все окказиональные слова являются со словообразовательной точки зрения производными.
Важным признаком окказионального слова является также его свежесть, независимо от времени его создания или, как отмечает Лыков А. Г., его «синхронно–диахронная диффузность» [2, 68c.].
Следует также отметить их преимущественное употребление в определенных функциональных стилях: художественно–литературном, публицистическом, газетном и даже в разговорно–бытовом. И почти полное их отсутствие в деловом стиле и в стиле научной прозы, что вполне естественно определяется характерными чертами этих стилей.

Список литературы
1. Заботкина В. И. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / Заботкина В. И. ; Иван. гос. ун–т. — Иваново, 1999. — 25 с.
2. Лыков А. Г. Русское окказиональное слово в аспекте теории и методи–
ки // Лексикология : тезисы 2–й межвузовской конференции. –
М., 1990. – С. 76–80.
3. Попова Т. В. Русская неология и неография . – Екатеринбург 2008 . – С. 126 .

Снисар А. Ю., аспирант
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
пр. Ленина, 30, г. Томск, Томская область, Россия, 634050